Четверокурсница факультета иностранных языков Астраханского государственного университета Елизавета Радчук признана лучшей переводчицей с английского языка. Студентка заняла первое место на IV Международном студенческом конкурсе устного перевода.
Состязания лингвистов, организованные Одинцовским филиалом Московского государственного института международных отношений МИД России, впервые проходили в гибридном формате.
На конкурс зарегистрировалось более 200 человек из девяти стран — Беларуси, Бельгии, Болгарии, Казахстана, Кыргызстана, Польши, России, США, Узбекистана. В соревнованиях приняли участие представители таких ведущих отечественных вузов, готовящих переводчиков, как Московский государственный институт международных отношений, Санкт-Петербургский государственный университет, Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н.А. Добролюбова, Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, Казанский (Приволжский) федеральный университет, Российский университет дружбы народов (город Москва).
Внушительно выглядел и состав жюри, включавшего в общей сложности 40 человек — это были опытные переводчики-практики, преподаватели перевода, представители переводческих компаний, носители языков. При этом организаторы особо подчеркнули максимальную анонимность конкурсантов: никто из оценивающих не знал, ни из какого вуза участник, ни даже из какой страны.
Темой мероприятия стали профессиональные объединения переводчиков различных стран, а процедура проведения конкурса в максимальной степени имитировала реальные условия работы устных переводчиков. Для участников предлагались следующие языковые комбинации: русский — английский, русский — французский, русский — испанский, русский — болгарский.
По словам Елизаветы Радчук, участвовать в соревнованиях ей посоветовали преподаватели — директор Каспийской высшей школы перевода Астраханского государственного университета Ульяна Савельева и доцент кафедры английской филологии Елена Манченко.
«Конкурс состоял из двух туров. В первом, который проводился в дистанционном режиме, нам предложили небольшое выступление в исполнении носителя языка. Необходимо было прослушать его и в течение 10 минут прислать аудиозапись своего перевода на почту жюри. Уже вечером я получила результат и с удивлением узнала, что набрала в первом туре самый высокий балл», — делится студентка.
На следующий день состоялся финал конкурса, в который прошли несколько десятков человек. Здесь участникам предстояло сделать абзацно-фразовый перевод трёхминутного видеофрагмента, посвящённого теме международных профессиональных объединений переводчиков.
«Этот тур проводился в режиме реального времени и в гибридном формате: часть конкурсантов в аудитории, часть онлайн. Нам предстояло продемонстрировать навыки последовательного перевода с ведением записи и соответствующее ситуации коммуникативное поведение», — рассказывает Елизавета Радчук.
По итогам соревнований студентка Астраханского государственного университета завоевала победу в номинации «Английский язык (лингвисты, дистанционный формат)». В качестве приза она получила сертификат на приобретение научной литературы.
«Я очень переживала, так как впервые принимала участие в подобном соревновании, и совсем не рассчитывала сразу же выиграть. Хотелось бы теперь попробовать свои силы в таком же конкурсе, но уже в очном формате», — признаётся Елизавета Радчук.