Десять выпускников Каспийской высшей школы перевода стали магистрами

Десять выпускников Каспийской высшей школы перевода стали магистрами

В стенах АГУ они получили дипломы по специальности «устные и письменные переводчики высокого класса». Среди выпускников впервые – два гражданина Узбекистана.

Этот год для Каспийской высшей школы перевода (КВШП) юбилейный: этот образовательный проект стартовал 10 лет назад.

Как отметил ректор АГУ Константин Маркелов, КВШП является гордостью не только вуза, но и региона. Её студенты успешно работали волонтёрами-переводчиками на крупных международных мероприятиях, таких как, например, Петербургский международный экономический форум и прошедший в г. Астрахани форум «Каспий 2021: пути устойчивого развития». По версии Всемирной организации переводчиков и департамента лингвистического обеспечения МИД России, Астраханская школа подготовки переводчиков входит в тройку лучших в России.

О том, что ответственная работа переводчика важна для развития сотрудничества, сближения стран говорил в своей приветственной речи Генеральный консул Исламской Республики Иран в г. Астрахани Мехди Акучекиан. «Выпуск – это только начало вашей карьеры, - обратился он к выпускникам. – Необходимо постоянно обновлять знания, не терять связей с родным университетом».

Заместитель руководителя регионального агентства международных связей Илья Торопицын напомнил факт российской истории: Астрахань исправно поставляла в Москву переводчиков для работы с представителями стран Востока. И к нам направлялись ученики для изучения восточных языков. В наше время, подчеркнул он, роль переводчика также важна: Астраханская область играет важную роль в системе межрегиональных связей с партнёрами по Каспийскому региону. У нас проводится много международных мероприятий с участием представителей стран Прикаспия. К нам в регион приходят серьёзные инвесторы из стран Азии и Европы.

Высокое качество работы Каспийской высшей школы перевода, активное и плодотворное участие нынешних магистрантов в различных проектах отметили её давние партнёры и наставники: переводчик Генерального деректората по устному переводу Европейской комиссии Рита Николаева, руководитель службы поддержки международной патентной системы РТС Всемирной организации интеллектуальной собственности Джеффри Уэстгейт, начальник Центра международной кооперации ФИПС Андрей Журавлёв, руководитель Службы письменного перевода официальных документов Международной организации труда Рассел Даффин.

Что еще почитать

В регионах

Новости региона

Все новости

Новости

Самое читаемое

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру